topleft topright
211.png
Патч с субтитрами для DeusEx
Автор Administrator   
26.09.2011 г.

Eidos выпустит обновление для Deus Ex: Human Revolution. Патч исправит распространенные ошибки, вследствие которых пользователи иногда не могли завершить миссии, а также испытывали трудности с запуском игры на одноядерных процессорах с поддержкой DirectX 11. Также в проект будет добавлен ряд новых возможностей. В частности, можно будет пропускать видеоролики, запускать игру в оконном режиме и свободно менять язык субтитров. Дата выхода патча будет объявлена в ближайшее время.

То есть можно менять язык субтитров. Официальная русская локализация - неисправимый провал по всем фронтам, я был в шоке когда запустил русскую версию игрушки. В это невозможно играть - главный герой говорит голосом какого-то студента, когда в оригинале у него достаточно стильный пропитой и прокуренный голос, хорошо подходящий под роль персонажа в антиутопическом мире будущего. Каждый отдельно взятый NPC - мама не горюй, ощущение что актеры начитывали текст заранее по бумажке, и это потом все запихивали в игру криворукие локализаторы. Никаких интонаций, никакой синхронизации с происходящим нет и в помине. Играть в это было невозможно, я мучился одну главу и скачал пиратскую сборку, с английской речью и русскими субтитрами. Вот тогда всё стало на свои места - игрушка - чистый термояд, в лучших традициях. Так же прошел одну главу, за нехваткой времени пока тоже отложил - но если вернусь, то только после официального патча на субтитры.

И главное ведь - я в курсе всех российских реалий с компаниями локализаторами. У нас есть очень неплохой локализатор "Новый Диск" - компания которая отлично подобрала актеров на первого "Ведьмака". Есть компания "Snowball" от творений которой надо держаться подальше - то что они сделали со вторым "Ведьмаком" это классический пример того, как потерять на кривой локализации кучу денег - там все гораздо хуже, чем c DeusEX 3, мучился, пока не поставил польскую версию. Рекомендую всем знакомится на языке оригинала с субтитрами - многих прошедших русскую версию игрушку может натурально шокировать качество перевода и озвучания; к тому же польский язык схож с русским, вы на слух будете понимать о чем говорят на самом деле и иметь возможность сравнить с субтитрами. Открытие может неприятно удивить. Третий ДьюсЭкс взялся переводить "Новый Диск" - и я решил что все будет отлично. Я ошибся. Хотя к качеству перевода нет претензий, претензии к подбору команды голосо актеров и работе с ними. Беда... Коротко - ждем патча.


  • вКонтакте
  • Facebook
  • Conclave


Комментарии (0)add comment

Написать комментарий
Вы должны авторизоваться, чтобы добавлять комментарии. Пожалуйста, зарегистрируйтесь.

busy
 
« Пред.   След. »
Разработка и поддержка сайта - студия веб-дизайна [ m.ART ]
Joomla Templates by JoomlaShack Joomla Templates